
Aniara äntligen översatt också till tyska.
Kjell Espmark avslutade sin minnesteckning över Harry Martinson med orden ”i sina lyckligaste ögonblick tillhör lyrikern Harry Martinson världslitteraturen”. Aniara – en revy om människan i tid och rum – kvalificeras också genom sitt ämne att bli en del av världslitteraturen.
Harry Martinson-sällskapet har en ambition att Aniara blir översatt och läses på många språk. Översättningar till engelska och franska publicerades med stöd av SvA i samband med 100-årsjubileet. Så småningom fortsatte denna strävan och Aniara finns idag på alla FN-språken dvs även på arabiska, kinesiska och spanska. Översättning till ryska hade omgående gjorts på 1950-talet. Mot bakgrund av vad som var grunden för Aniara – den sprängda atomen – lyckades sällskapet främja en översättning till japanska och verket finns på flera mindre språk.
Efter ett långt upplopp har nu Lena Mareen Bruns fullföljt sitt arbete med Aniara på tyska, ett stort språk i EU. Bruns är en författare och översättare, som har studerat germanska språk, statskunskap och filosofi vid universiteten i Kiel och Göteborg. Boken är utgiven på Guggolz förlag i Berlin. Förlaget har också publicerat flera av Martinsons prosaböcker i översättning av Klaus-Jurgen Liedtke.
Göran Bäckstrand