Aniara i Granada

Carmen Montes Cano, lärare vid Centro de Lenguas Modernas, vid universitetet i Granada, har översatt Aniara till spanska.   Gallo Nero förlag i Madrid har nyligen publicerat hennes arbete. Detta är en av nyheterna till sällskapets majdagar i Ljungskile.

Omslaget till den spanska utgåvan av Aniara.

Omslaget till den spanska utgåvan av Aniara.

 

Boken kan beställas från förlaget: www.gallonero.es eller direkt kontakt med förläggaren Donatella Iannuzzi: editorial@gallonero.es.  (ISBN 978-84-94-2357-6-4).

När jag för 20 år sedan blev medlem av sällskapets styrelse, ville Ingegerd Bodner att jag skulle kontakta Leif Sjöberg, som då tillsammans med Stephen Klass arbetade med nya versioner av deras översättning av Aniara till engelska, som 1999 gavs ut på Story Line Press i USA. (Boken är slutsåld men finns i en tidigare version utgiven på Johnny Karlssons Vekerum förlag). Genom dessa kontakter föddes tanken att söka efter möjligheter att också publicera Aniara på andra språk. En första ambition var att göra verket tillgänglig på de officiella FN-språken. Översättningar till ryska och engelska fanns och arbetet med översättning till franska påbörjades. Men hur skulle en spansk version förverkligas? Jag började kring millennieskiftet söka efter olika vägar för att hitta en översättare och ett förlag. Många vägar prövades, som visade sig vara återvändsgränder eller mycket krokiga. Efter 15 år är det därför en särskilt glädje att Carmen Montes översättning finns tillgänglig i den omfattande spansktalande världen. Och genom Maiping Chens översättning till kinesiska för något år sedan finns Aniara nu på samtliga FN´s officiella språk!

 

Carmen Montes Cano´s bok har presenterats vid arrangemang i Granada och en särskilt release kommer senare i vår i Madrid. Några exempel på Martinsons sånger på spanska bifogas. Likaså en bild från en diskussion vid Granadas bokmässa på Världsbokdagen den 23 april 2015 på temat ”Om översättning av poesi – en resa ombord på Harry Martinsons Aniara”.  _MG_4141_Mesa_Redonda_Sobre_la_Traduccionde_Poesia_jpg (2)I samtalet deltog förläggaren Eva Mariscal, författaren/översättaren Mariano Antolin Rato, Carmen Montes Cano samt poeten Juan Carlos Friebe. (CMM nr 2 från höger på bilden). Genom förlaget har vi hittills fått ta del av tre recensioner i spansk press. Översättningen är unik. För första gången är Aniara översatt som prosa; Carmen Montes Cano har inte försökt att finna spanska versmått, när hon återger Martinsons sånger. I boken finns också en karta över den aniariska himlen! Kartan är en skapelse av den spanska illustratören Anabel Perujo «PEK».

Carmen Montes Cano har översatt drygt 90 böcker av olika slag. Hon fick 2013 ett Nationellt pris för den ”Bästa Översättningen”: Karin Boyes Kallocain.

 

 

 

Göran Bäckstrand

Recensioner av den spanska Aniara:

http://www.ccyberdark.net/2075/aniara-de-harry-martinson/
http://www.elconfidencial.com/cultura/2015-04-13/un-canto-al-fin-de-la-humanidad_756876/
http://jediscequejensens.blogspot.com.es/2015/04/aniara.html

Läs utdrag ur boken på spanska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *