”I sina lyckligaste ögonblick tillhör lyrikern Harry Martinson världslitteraturen” skriver Kjell Espmark i sin minnesteckning 2005 i boken ”Harry Martinson – Mästaren” och önskade sig samtidigt fler översättningar av hans främsta dikter.

Som Ingemar Lönnbom skrev på sällskapets hemsida den 27 september har Bengt Pohjanen tagit honom på orden och översatt Aniara till ett av Sveriges officiella minoritetsspråk, meänkieli.
Bengt skriver till mig att han fick Aniara som julklapp för 60 år sedan. Nu är verket översatt till ett språk som då inte fanns och publiceras av Barents Publisher med boksläpp den 10 december i år i Överkalix, Bengts hemort.
Bengt Pohjanen har en djupt personlig anknytning till Martinson inte bara genom sitt arbete med att översätta Aniara. Bengt berättar om hur ”Verklighet till döds”, denna idag nästan bortglömda bok, ”frälste” honom, eftersom han hade nära släktingar som stupat i vinterkriget i Finland 1940. De var frivilliga som Martinson och hans böcker inspirerade så småningom Bengt att bli författare.

Det framgångsrika jubileumsfirandet kring Martinsons författarskap inleddes med Bengt som initiativtagare på nyårsafton 2004 i Hietaniemi kyrka i Tornedalen på temat Aniara. Dagens krig i vårt närområde gör Martinsons texter särskilt aktuella – se Björn Larssons essä i detta nummer av Doris.
Två citat ur översättningen till meänkieli av Bengt Pohjanen:
Sång 72 – Sång om Karelen, sista strofen:
Ko oon vaiti, ko vain kärsii
jos vain kaiken hiljaa kattuu
piiain joskus illan tullen
muistojeni loohun pääsen.
Sielunvaelsuski loppuu,
kuurattunna, tämplättynnä
Kunnonntähen jalomaale
lasken niinku lintu alle
vainioile Karjalani.
Sång 73 – Libidella (hemlig sorgesång), tredje strofen:
Lib i della
Nyt Ismuskruukusti tuo.
Nyt ko stella
alfavalon luo.
Ja Alfa Centaurin arpaa:
Annama kynneelheet vallaa.
Oi nuuda hoi
Nyt nuudaa voi
kuutamon luuttu meile soi.
Om översättningar av Aniara.
Stephen Klass och Leif Sjöberg publicerade 1991 en första version på engelska av Aniara. Därefter följde översättningar till andra världsspråk: franska, kinesiska, arabiska och spanska. Av särskild betydelse med tanke på Aniaras tema kom Aniara på japanska 2006 och finns också på de nordiska och flera andra europeiska språk.
Göran Bäckstrand
Dear Göran Bäckstrand,
I was interested to read that ”Verklighet till döds” is, these days, considered a ”nästan bortglömda bok”. I read it first 30 years ago and it has always seemed to me an important statement of HM’s views on war and dictatorship, embodying ideas that were given poetic expression in ”Aniara”, as well as being a vivid account of one man’s experience of the Winter War that has resonance for today when you consider what is happening in Ukraine. ”Verklighet till döds” ought to be revived!
Please excuse my writing in English. Danish is my Scandinavian language. I read Swedish fairly fluently as a result, but regret that I cannot write it.
With best wishes,
John Barnie